生活中不好意思讲的英文-当你难以启齿时(ZT)

本帖由 CanChn2012-05-01 发布。版面名称:English

  1. CanChn

    CanChn 本站元老 ID:45950 VIP

    注册:
    2005-03-09
    帖子:
    8,484
    支持:
    3,180
    声望:
    373
    金钱:
    $39,312
  2.   一名中国留学生初到美国,在机场找厕所,问老外:「Where is W.C.?」老外听不懂。一名中国太太到医院生产,洋护士问她:「Did you have a bowel movement?」她却听不懂。还有人学了几十年的英语,还不晓英语里的「大便」、「小便」、「放屁」真正应该怎么说……

    至于性毛病,更是老中难于启齿、欲语还羞的尴尬。见到洋医生,窘迫万分,不知如何开口才是,真有「犹抱琵琶半遮面」的感受。

    以下为一些「禁忌」(taboo)的美语之整理。毕竟这些都是咱们日常生活的一部分,说不定有一天这些「禁忌」之语还能「派上用场」呢!

      厕所
      在美国一般都叫rest room或bath room(男女厕均可)或分别叫做 men‘s room 或 ladies‘ room(=powder room),不过在飞机上,则叫 lavatory,在军中又叫 latrine。至于 W.C.(water closet)仍是过去英国人用的,在美国,几乎没有人使用。

      解小便
      最普通的说法是 to urinate(名词是 urination),如果去看病,护士为了化验小便,就会给你一个杯子说:「Will (could) you urinate in this cup?」医生或许也会问:「Do you have trouble urinating?」=Do you have difficulty voiding?(小便有困难吗?)

      此外,还有其他的说法:to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to empty。 例如:

      * I need to piss = I have to take a leak.
      * How often do you get up at night to void?(晚上起床小便几次?)

      此外,john(j 小写时,不是男人名字)是 bath room 或 toilet 的意思(也叫 outhouse),这通常是指在户外工作场地所使用的临时或流动性厕所(有时前面也加 portable 一字)。不过也有老外把家里的厕所叫做 john。 例如:

      * There are several (portable) johns in the construction site.(在建筑场地有几个临时厕所。)
      * He went to the john a few minutes ago.(他在几分钟前上了厕所。)
      * The manual labours have to use (portable) johns during their working hours.(劳动者在工作时间内需要使用流动性厕所。)

      不过,小孩多半用 to pee 。例如:

      * The boy needs to pee.

      然而,「小便检查」又叫做 urine test,因为这里的 urine 是化验的样品(specimen)。 例如:  

    * Do I need a urine test?

      注意:to piss off 是片语,又是指对人生气或对事物的不满。不过这是不礼貌的片语,少用为妙。 例如:

      * He pissed me off. = He made me angry.
      * He always pisses off (at) the society.(对社会不满)

      如果「小便」有毛病,也可以告诉医生说:
      * My urine is cloudy and it smells strong.(有浊尿,味道很重)
      * I have pus (或air)in urine.(尿有泡沫) (pus = cloudy; air = bubble)
      * I dribble a little urine after I have finished urinating.(小便后还会滴滴答答。)(即失禁毛病)
      * I am passing less urine than usual.(小便的量比平时少)


      解大便
      一般是用 to make(或 have)a bowel movement 或 to take a shit。如果看病,医生常问:「Do you have regular bowel movement?」(大便正常吗?)(说得斯文些,就是「大肠在转动」)

      此外,还有其他的说法: to defecate =to discharge excrement(或 feces)=to take feces (或 faeces)。 例如:

      * The patient needs to take a shit. (=to make a bowel movement)

      不过,小孩多半是用 to make a poo poo 或 to make a BM. 。 例如:

      * The boy had a stinky BM.(大便奇臭。)

      但是「大便检查」倒叫做 stool exam,因为 stool 也是一种化验的样品。 例如:

      * The doctor has to exam his stool.(医生要检查他的大便。)


      放屁
      在美语里最常用的是 to expel gas 或 to fart 或 to make (或 pass)gas。 例如:

      * 医生有时问:「How often do you expel(或 make 或 pass)gas?」(你放屁的次数很多吗?)
      * Is the gas expelled by belching?(是否打嗝后就会放屁呢?)(动词是 belch)
      * He said the more he ate, the more he farted.(吃的愈多,放屁也愈多。)
      * He has passed more gas than usual within the last two days.(过去两天中,他放屁)
     
  3. 开喜

    开喜 初级会员 ID:10844 VIP

    注册:
    2003-08-12
    帖子:
    8,301
    支持:
    1,066
    声望:
    323
    金钱:
    $45,718

分享此页面

扫描下面的二维码分享到微信!
http://news.comefromchina.com/threads/1072528/