中国共产党的英语是Chinese communist party 还是 communist party of China

ccc

难得糊涂
管理成员
VIP
注册
2003-04-13
消息
223,821
荣誉分数
34,503
声望点数
1,393
韦氏拼音也有问题,姓钱的惨了,Chien,在法国人眼里就是狗。
 

lindamy

时代广场舞照跳
VIP
注册
2005-11-23
消息
20,293
荣誉分数
4,498
声望点数
373
韦氏拼音也有问题,姓钱的惨了,Chien,在法国人眼里就是狗。
中国拼音很有必要,以前的拼法有很多不规则性,周有光搞得拼音非常有价值,可以将每个汉字的发音都标明26个字母,只要可以发音,任何人都可以做到准确无误,唯一的差别在于同音字,这个不是很大的问题。起码不会发生来回翻译的很多误差,比如常凯申。
 

lindamy

时代广场舞照跳
VIP
注册
2005-11-23
消息
20,293
荣誉分数
4,498
声望点数
373
以前我们很多人都去看一个台湾家庭医生,他叫Dr. Yao.很多人以为他姓姚,后来才知道,他姓游,以前那种拼法,很难还原同音。
 

lindamy

时代广场舞照跳
VIP
注册
2005-11-23
消息
20,293
荣誉分数
4,498
声望点数
373
立法院长游锡堃是Yu
更正一下, 是我记错了,他的拼写是Dr. Yau, 一般中国人都读作Dr. Yao.

所以说很可能有很多不确定性,很难还原。周有光这套拼音,最多是同音不同字,不会出现其他的不确定性。

比如现在很多华人,谭,蔡,周,邹,仇。。。。英文姓可能很不同。
 
最后编辑:

三七二一

新手上路
注册
2020-11-05
消息
857
荣誉分数
174
声望点数
43
更正一下, 是我记错了,他的拼写是Dr. Yau, 一般中国人都读作Dr. Yao.

所以说很可能有很多不确定性,很难还原。周有光这套拼音,最多是同音不同字,不会出现其他的不确定性。

比如现在很多华人,谭,蔡,周,邹,仇。。。。英文姓可能很不同。
中英人名翻译,最好是:
①同样的字对应的英文一样
②洋人能念出和中文发音类似的音,不会出现“he”。“黑”是“何”。
 

lindamy

时代广场舞照跳
VIP
注册
2005-11-23
消息
20,293
荣誉分数
4,498
声望点数
373
中英人名翻译,最好是:
①同样的字对应的英文一样
②洋人能念出和中文发音类似的音,不会出现“he”。“黑”是“何”。
你的方案是什么?

英文同样的字母,在不同地方,不同的搭配,可能发不同的音,变化多样,有很多不规则的,习惯的发音法,有些受其他语言的影响,我认为周有光的汉语拼音非常好,个别不方便的,只能作为翻译中的遗憾。
 

ndsids

知名会员
注册
2004-05-16
消息
2,674
荣誉分数
219
声望点数
173
That's why my friend had changed his last name from ho to he
其实台湾的那种拼音方式是正确的。

比如 何 或者贺 he 就成了 “他”了

洋人看到he是不可能念成“何”或者“贺”的

港台用的Ho就比he更好
 

一心无住

一心无往/振幅=0
VIP
注册
2008-10-02
消息
21,916
荣誉分数
5,864
声望点数
373
韦氏拼音也有问题,姓钱的惨了,Chien,在法国人眼里就是狗。
应该不算惨,外国人名叫公驴母驴JB的也不少。
 
顶部